A SALTY DOG – Procol Harum
Um lobo do mar
(Gary Brooker / Keith Reid) - © 1969
"All hands on deck, we"ve run afloat"
“Todas as mãos no convés, estamos flutuando,
I heard the captain cry
ouvi o capitão gritar.
"Explore the ship, replace the cook,
“Explorem o navio, substituam o cozinheiro,
let no one leave alive!"
não deixem ninguém sair vivo!”
Across the straits, around the Horn,
Pelos estreitos, em volta do chifre (da África)
how far can sailors fly?
Quão longe os marinhos podem voar?
A twisted path, our tortured course,
Um caminho sinuoso, nossa rota tortuosa
and no one left alive
e ninguém ficou vivo.
We sailed for parts unknown to man,
Navegamos por partes desconhecidas para o homem,
where ships come home to die
aonde os navios chegam em casa para morrer.
No lofty peak, nor fortress bold,
Nem um pico elevado, nenhuma fortificação destacada
could match our captain's eye
poderia rivalizar com o olho do nosso capitão.
Upon the seventh seasick day
No sétimo dia de enjoo,
we made our port of call
fizemos nosso porto de parada
A sand so white, and sea so blue,
uma areia tão branca e um mar tão azul,
no mortal place at all
um lugar nada morto.
We fired the gun, and burnt the mast,
Disparamos a arma e queimamos o mastro.
and rowed from ship to shore
e seguimos em fila do navio
The captain cried, we sailors wept,
O capitão chorou, nós, marinheiros, choramos,
our tears were tears of joy
nossas lágrimas eram lágrimas de alegria.
Now many moons and many Junes have passed since we made land
Agora muitas luas e muitos junhos se haviam passado desde que
chegamos a terra.
A salty dog, this seaman's log,
Um lobo do mar, o diário desse marinheiro
your witness my own hand
sua testemunha, minha própria mão
Nenhum comentário:
Postar um comentário