TOUS LES GARÇONS ET LES FILLES DE MON ÂGE – Françoise Hardy
Todos os garotos e as garotas da minha idade
(Francoise Madeleine Hardy / Roger Gustave Samyn) - © 1962
Tous les garçons et les filles de mon âge
Todos os garotos e as garotas da minha idade
Se promènent dans la rue deux par deux
passeiam na rua dois a dois.
Tous les garçons et les filles de mon âge
Todos os garotos e as garotas da minha idade
Savent bien ce que c'est d'être heureux
sabem bem o que é ser feliz.
Et les yeux dans les yeux et la main dans la main
E com olhos nos olhos e de mãos dadas,
Ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain
eles vão apaixonados, sem medo do amanhã.
Oui mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine
Sim, mas eu vou sozinha pelas ruas, a alma aflita
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime
Sim, mas eu vou sozinha, pois ninguém me ama.
Mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils
Meus dias, como as minhas noites, são bem parecidas
Sans joies et pleins d'ennuis
sem alegria e cheios de aborrecimentos.
Personne ne murmure "je t'aime" à mon oreille
Ninguém sussurra “eu te amo” no meu ouvido.
Tous les garçons et les filles de mon âge
Todos os garotos e as garotas da minha idade
Font ensemble des projets d'avenir
fazem planos para o futuro juntos.
Tous les garçons et les filles de mon âge
Todos os garotos e as garotas da minha idade
Savent très bien ce qu'aimer veut dire
sabem muito bem o que quer dizer amar.
Et les yeux dans les yeux et la main dans la main
E os olhos nos olhos e de mãos dadas
Ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain
eles vão apaixonados sem medo do amanhã.
Oui mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine
Sim, mas eu vou sozinha pelas ruas, a alma aflita,
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime
Sim, mas eu vou sozinha, pois ninguém me ama.
Mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils
Meus dias assim como minhas noites são bem parecidos,
Sans joies et pleins d'ennuis, oh
sem alegrias e cheios de aborrecimentos
Quand donc pour moi brillera le soleil?
Quando, então, o sol brilhará para mim?
Comme les garçons et les filles de mon âge
Como os garotos e as garotas da minha idade
Connaîtrais-je bientôt ce qu'est l'amour?
Eu já conhecerei o que é o amor?
Comme les garçons et les filles de mon âge
Como os garotos e as garotas da minha idade
Je me demande quand viendra le jour
eu me pergunto quando virá o dia
Où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main
em que os olhos nos olhos e a mão na mão
J'aurai le cœur heureux sans peur du lendemain
eu terei o coração alegre, sem medo do amanhã
Le jour où je n'aurai plus du tout l'âme en peine
O dia em que eu não terei mais a alma aflita,
Le jour où moi aussi j'aurai quelqu'un qui m'aime
o dia em que eu também terei alguém que me ama.