Coração ardente
(J. Peterik/F. Sullivan)
Two worlds collide, rival nations.
Dois mundos colidem,
nações rivais
It's a primitive
clash,
É um embate
primitivo,
painting years of
frustration.
Descrevendo anos de
frustração.
Bravely we hope
against all hope.
Com coragem
esperamos contra toda a esperança.
There is so much at
stake.
Há tanta coisa em
jogo.
Seems our freedom's
up against the ropes.
Parece que nossa
liberdade está contra as cordas.
Does the crowd
understand?
Será que a multidão
compreende?
Is it east versus
west?
É o oriente contra
o ocidente?
Or man against man?
Ou homem contra
homem?
Can any nation stand
alone?
Uma nação pode
ficar sozinha?
In the burning
heart, just about to burst,
No coração
ardente, a ponto de explodir,
there's a quest for
answers
há uma busca por
respostas
and a bridge of the
past.
e uma ponte do
passado.
In the darkest
night,
Na noite mais
escura,
rising like a spire,
erguendo-se como
uma ponta de uma torre.
in the burning
heart, the unmistakable fire.
No coração
ardente, o fogo inconfundível.
In the burning
heart.
No coração
ardente.
In the warrior's
code, there's no surrender.
No código do
guerreiro, não há rendição.
Though his body says
'stop',
Embora seu corpo
diga não,
his spirit cries
'never'.
Seu espírito
grita "nunca"!
Deep in our soul, a
crying bird knows
Dentro de nossa
alma, um pássaro que grita sabe
it's you against
you.
Que é você
contra você.
It's the paradox
that drives us all.
É o paradoxo que
move todos nós.
It's a matter of
wills in the heat of attack.
É uma questão
de vontades no calor do ataque.
It's the passion
that kills.
É a paixão que
mata.
The victory is yours
alone.
A vitória é só
sua.
In the burning
heart, just about to burst,
No coração
ardente, a ponto de explodir,
there's a quest for
answers
há uma busca por
respostas
and a bridge of the
past.
e uma ponte do
passado.
In the darkest
night,
Na noite mais
escura,
rising like a spire,
erguendo-se como
uma ponta de uma torre.
in the burning
heart, the unmistakable fire.
No coração
ardente, o fogo inconfundível.
Nenhum comentário:
Postar um comentário