Como é triste Veneza
(Paroles: Françoise Dorin, Musique: Eddy Barclay) - © 1964
Que c´est triste Venise
Como é triste Veneza,
Como é triste Veneza,
Au temps des amours mortes
No tempo dos amores mortos.
No tempo dos amores mortos.
Que c´est triste Venise
Como é triste Veneza,
Como é triste Veneza,
Quand on ne s´aime plus
Quando não se ama mais.
On cherche encore des mots
Procuram-se ainda palavras,
Mais l´ennui les emporte
Mas o tédio as leva embora
On voudrais bien pleurer
Deseja-se mais chorar,
Mais on ne le peut plus
Mas já não se pode.
Quando não se ama mais.
On cherche encore des mots
Procuram-se ainda palavras,
Mais l´ennui les emporte
Mas o tédio as leva embora
On voudrais bien pleurer
Deseja-se mais chorar,
Mais on ne le peut plus
Mas já não se pode.
Que c´est triste Venise
Como é triste Veneza,
Lorsque les barcarolles
Quando as barcaças
Ne viennent souligner
vêm apenas sublinhar
Que des silences creux
os silêncios indiferentes.
Et que le cœur se serre
E que o coração se fecha
En voyant les gondoles
Vendo as gôndolas
Abriter le bonheur
Proteger a felicidade
Des couples amoureux
dos casais apaixonados.
Como é triste Veneza,
Lorsque les barcarolles
Quando as barcaças
Ne viennent souligner
vêm apenas sublinhar
Que des silences creux
os silêncios indiferentes.
Et que le cœur se serre
E que o coração se fecha
En voyant les gondoles
Vendo as gôndolas
Abriter le bonheur
Proteger a felicidade
Des couples amoureux
dos casais apaixonados.
Que c´est triste Venise
Como é triste Veneza
Au temps des amours mortes
No tempo dos amores mortos.
Que c´est triste Venise
Como é triste Veneza
Quand on ne s´aime plus
Quando não se ama mais.
Les musées, les églises
Os museus, as igrejas,
Ouvrent en vain leurs portes
Abrem as portas em vão.
Inutile beauté
Beleza inútil
Devant nos yeux déçus
Diante de nossos olhos enganados
Que c´est triste Venise
Como é triste Veneza
Le soir sur la lagune
A noite sobre a lagoa
Quand on cherche une main
Quando se procura uma mão
Como é triste Veneza
Au temps des amours mortes
No tempo dos amores mortos.
Que c´est triste Venise
Como é triste Veneza
Quand on ne s´aime plus
Quando não se ama mais.
Les musées, les églises
Os museus, as igrejas,
Ouvrent en vain leurs portes
Abrem as portas em vão.
Inutile beauté
Beleza inútil
Devant nos yeux déçus
Diante de nossos olhos enganados
Que c´est triste Venise
Como é triste Veneza
Le soir sur la lagune
A noite sobre a lagoa
Quand on cherche une main
Quando se procura uma mão
Que l´on ne vous tend pas
Que não se tem.
Que não se tem.
Et que l´on ironise
e que se ironiza
devant le clair de lune
diante do luar
pour tenter d´oublier
para tentar esquecer
ce qu´on ne se dit pas.
aquilo que não se disse.
e que se ironiza
devant le clair de lune
diante do luar
pour tenter d´oublier
para tentar esquecer
ce qu´on ne se dit pas.
aquilo que não se disse.
Adieu tous les pigeons
Adeus, todos os pombos,
Qui nous ont fait escorte
Que nos têm feito companhia,
Adieu Pont des Soupirs
Adeus, Ponte dos Suspiros,
Adieu rêves perdus
Adeus, sonhos perdidos.
C´est trop triste Venise
É muito triste Veneza,
Au temps des amours mortes
No tempo dos amores mortos
C´est trop triste Venise
É muito triste Veneza
Quand on ne s´aime plus
Quando não se ama mais.
Adeus, todos os pombos,
Qui nous ont fait escorte
Que nos têm feito companhia,
Adieu Pont des Soupirs
Adeus, Ponte dos Suspiros,
Adieu rêves perdus
Adeus, sonhos perdidos.
C´est trop triste Venise
É muito triste Veneza,
Au temps des amours mortes
No tempo dos amores mortos
C´est trop triste Venise
É muito triste Veneza
Quand on ne s´aime plus
Quando não se ama mais.
Nenhum comentário:
Postar um comentário